您当前的位置 :浙江在线 > 茶和天下 > 茶闻天下 > 新闻 正文
西湖景区龙井村现“神翻译” 外国游客看懵了

作者

浙江在线见习记者 朱冬艳 记者 谢燕青

来源:

浙江在线

2018年07月09日 21:47:58

0

分享到

  

    浙江在线茶和天下网7月9日讯(浙江在线见习记者 朱冬艳 记者 谢燕青)龙井村是西湖龙井一级保护产区,也是不少游客到杭州必去的“打卡地”之一。但最近,有网友称,龙井村门口的指示牌上出现一句“神翻译”,把人看懵圈了。“来来往往的游客这么多,这有点影响杭州形象了!”有外地游客评价说。

  实地探访:“神翻译”把游客看懵圈

  为核实情况,记者马上赶到位于西湖景区西南面的龙井村,在龙井村的入口左侧,找到了这块木制的指示牌,上面写着有关龙井文化村的中英文简介和地图,便于游客进村前了解景区情况。

  不过,指示牌上其中有一句介绍提到,“苏轼、苏辙乾隆皇帝等不少名人曾造访龙井村,留下美谈。”仔细看,到了英文翻译的部分,“留下美谈”这个词却被译成了“leaving his brother's wife”。

  一个人来旅游的小邓告诉记者,“离开兄弟的老婆”这句话,实在让他觉得很好笑,希望有关部门能及时更正,避免给外国友人带来不必要的麻烦。

  而记者也看到,眼下正值暑假,带着孩子前来龙井村游玩的游客不少。有细心的家长已经发现了这个奇怪的翻译,并把它晒到了微信群里,“带小孩去龙井村,小孩去看英语,结果发现,英语翻译不(只)是一点问题。”来自挪威的Heidi,也向记者表示了自己的困惑,“哈哈哈,这个很奇怪,看不懂。”

  英语教师:错误翻译不止一处

  那么这个翻译究竟是否准确呢?为此,记者特意找到浙江传媒学院的英语esp教师薛阿三,曾有着长期留学经验的他表示:“这段翻译确实有问题,而且错误不止一处,除了结尾的‘留下美谈’翻译让人看不懂,第一句的‘狮子山东麓落晖邬’也不应翻译为‘shandong lu hui wu lion falls’,龙井村这么美的地方,翻译成这样,真的不应该。”

  回应质疑:如果有错误会立即改正

  一些当地的村民表示,由于年纪较大,自己看不懂英文,没有特别留意过。也有村民说,之前有游客谈起过指示牌有错误,但一直也没有相关部门对其进行更正。村民们表示,如果上面的文字有误,应该要改过来,要给游客留下好印象。

  记者从村书记钱卫国处了解到,这块指示牌是由西湖风景名胜区管委会规划建设局于2015年启动规划,并于2017年安置在村口。今年年初,有关部门又对指示牌做了调整。他表示,之前也从未收到游客反映过相关问题,这块指示牌是由杭州市风景名胜区管委会负责的,村里也不了解具体情况。

  记者随后致电西湖风景名胜区管委会,工作人员告诉记者,龙井村口的指示牌的确属于他们的监管范围,根据属地管理原则,这批指示牌应由西湖街道具体负责。根据网友反映的情况,他们会及时告知街道管理处,如情况属实,会及时调整指示牌的内容。

分享:

0
相关新闻

加盟合作

  • 广告业务
  • 友情链接
  • 诚聘英才
  • 网站律师

加盟合作

茶和天下电话:0571-85310960

茶和天下传真:0571-85195207

官方邮箱:info@txcha.com.cn

中国国际茶文化研究会
茶和天下

网站备案/许可证号 浙B2-20080242-81 中国国际茶文化研究会 茶和天下网版权所有

www.txcha.com.cn www.茶和天下.cn all Rights Reserved Power by ZJOL

浙公网安备 33010302000944